Ein Heller und ein Batzen

Page d’aide sur les redirections

« Heidi heido heida » redirige ici. Pour la chanson du film de Walt Disney, voir Heigh-Ho.

Ein Heller und ein Batzen, version première de 1830, mélodie de Franz Kugler.
Ein Heller und ein Batzen dans le Neues Soldaten-Liederbuch de 1938.

Ein Heller und ein Batzen (en français : « Un sou et un écu ») est une chanson à boire du folklore populaire allemand composée vers 1830 par le comte Albert von Schlippenbach (de) (1800-1886). D'abord mise en musique par Franz Theodor Kugler, elle est chantée au XXe siècle sur une mélodie populaire qui viendrait de Prusse-Orientale[1],[2].

Le heller et le batz sont des pièces de monnaie de faible valeur, le heller souvent en cuivre, qui au départ valait un demi pfennig est devenu le centième d'une couronne en Autriche , le batz, souvent en billon correspondait à dix centimes (en Suisse) soit deux sous.

Malentendu autour de la chanson

Ein Heller und ein Batzen a fréquemment été chantée par la Wehrmacht durant la Seconde Guerre mondiale, au point que les populations des pays occupés (notamment en France et en Pologne), la désignèrent sous son refrain « Heili, heilo, heila » (en fait « heidi, heido, heida »), et la ressentirent comme un chant nazi. En fait, elle est plutôt l'équivalent de Quand Madelon... chantée par les soldats français en 1914-18, ou même de Cadet Rousselle[3].

Cette chanson ne tombe pas sous l'article 86a du Code pénal allemand, qui interdit la diffusion des signes d'organisations anticonstitutionnelles, comme c'est le cas, par exemple, de l'hymne nazi Horst-Wessel-Lied.

Lorsque le groupe allemand de heavy metal Accept intégra la mélodie dans la chanson Fast as a Shark figurant sur son quatrième album Restless and Wild, il fit l'objet de controverses par une partie de la presse musicale spécialisée française.

La chanson a été aussi reprise en 2005 par le chanteur allemand Heino dans son album Das Beste Zum Jubiläum[4].

Incident germano-polonais

Le 6 août 2023, un groupe folklorique allemand de Franconie a interprété Ein Heller und ein Batzen à Gdansk (Danzig) en Pologne, lors de la foire de la Saint-Dominique. Après les protestations polonaises, le district de Moyenne-Franconie a présenté ses excuses, en précisant que le groupe n'avait voulu blesser personne et que la version interprétée était celle de 1830[5].

Paroles et traduction

Paroles allemandes Traduction approximative
Première strophe

Ein Heller und ein Batzen,
Die waren beide mein, ja mein
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen ward zu Wein, ja Wein,
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen ward zu Wein.

un sou et un écu,
qui étaient miens tous deux, oui miens,
le sou a été pour l'eau
l'écu pour le vin, oui le vin,
le sou a été pour l'eau,
l'écu pour le vin.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

Seconde strophe

Die Wirtsleut' und die Mädel,
Die rufen beid': "Oh weh! Oh weh!",
Die Wirtsleut', wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh', ja geh'.
Die Wirtsleut', wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh'.

les aubergistes et les servantes,
disent tous deux : "Oh malheur ! Oh malheur !"
les aubergistes quand j'arrive,
les servantes quand je m'en vais.
les aubergistes quand j'arrive,
les servantes quand je m'en vais.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

troisième strophe

Mein Strümpf die sind zerrissen,
Mein Stiefel sind entzwei, ja zwei
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei, ja frei.
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei.

Mes bas sont déchirés,
mes bottes sont ouvertes, oui ouvertes
et dehors sur la lande,
l'oiseau chante librement, oui librement.
et dehors sur la lande,
l'oiseau chante librement.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

quatrième strophe

Und gäb's kein Landstraß nirgends,
Da säß ich still zu Haus, ja Haus
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus! Ja draus.
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus!

Et s'il n'y avait de route nulle part,
je resterais tranquillement à la maison, oui à la maison
et s'il n'y avait pas de trou dans le tonneau,
je n'y boirais pas.
et s'il n'y avait pas de trou dans le tonneau,
je n'y boirais pas.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

cinquième strophe

Das war 'ne wahre Freude,
Als mich der Herrgott schuf, ja schuff.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff, ja suff.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff.

C'était une grande joie,
lorsque le seigneur Dieu m'a créé, oui créé.
un gars en velours et en soie,
seulement dommage qu'il boive.
un gars en velours et en soie,
seulement dommage qu'il boive.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

Références

  1. (de) Ein Heller und ein Batzen sur Singen und Spielen.de
  2. (de) Wenn die Soldaten sur ingeb.org.
  3. Ein Heller und ein Batzen - Heili-heilo (création 1830) - Lumni | Enseignement, consulté le
  4. Ein Heller und ein Batzen par Heino.
  5. (pl) Piotr Piesik, « Jarmark św. Dominika. Niemiecka delegacja przeprasza za wykonanie „Heidi, Hei... », sur Zawsze Pomorze,

Liens externes

  • Ressource relative à la musiqueVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • MusicBrainz (œuvres)
  • « Ein Heller und ein Batzen » sur YouTube
  • icône décorative Portail de l’Allemagne
  • icône décorative Portail de la musiquesection Chanson
  • icône décorative Portail du royaume de Prusse