Romanisation du birman

Cet article est une ébauche concernant l’écriture, une langue et la Birmanie.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

La romanisation du birman est un translittération ou une transcription du birman ou de noms birmans avec l’écriture latine.

Romanisations

  • Système de romanisation MLC, officielle en Birmanie.
  • Romanisation ALA-LC du birman, utilisé par les bibliothèques américaines.
  • Romanisation BGN/PCGN du birman.
  • Romanisation KNAB du birman.
  • Romanisation de Charles Duroiselle de 1916.
  • Romanisation de William S. Cornyn et D. Haigh Roop de 1968.
  • Romanisation de John Okell de 1971.

Sources

  • (en) ALA/LC, « Burmese », dans ALA/LC Romanization tables, (lire en ligne)
  • (en) BGN/PCGN, Romanization of Burmese, BGN/PCGN 1970 Agreement, (lire en ligne)
  • (en) Charles Duroiselle, « Literal transliteration of the Burmese alphabet », Journal of the Burma Research Society, vol. 6,‎ (lire en ligne)
  • (en) Institute of the Estonian Language, « Burmese / မြန်မစာ Myanmasa », dans KNAB: Place Names Database,‎ (lire en ligne)
  • (en) John Okell, A guide to the romanization of Burmese, The Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,
  • icône décorative Portail de l’écriture
  • icône décorative Portail de la linguistique
  • icône décorative Portail de la Birmanie