Bahasa campuran

Bahasa campuran, juga disebut sebagai bahasa hibrida, bahasa kontak, atau bahasa fusi, adalah bahasa yang muncul di antara kelompok dwibahasa yang menggabungkan aspek-aspek dari dua bahasa atau lebih tetapi tidak secara jelas berasal dari satu bahasa saja.[1] Bahasa ini berbeda dari bahasa kreol atau bahasa pijin, karena bahasa kreol/pijin muncul ketika penutur banyak bahasa memperoleh bahasa yang sama, bahasa campuran biasanya muncul dalam populasi yang fasih dalam kedua bahasa sumber.

Karena semua bahasa menunjukkan beberapa tingkat pencampuran[2] berdasarkan kandungan kata pinjaman, ini merupakan masalah kontroversi apakah konsep bahasa campuran dapat secara bermakna dibedakan dari jenis kontak dan peminjaman yang terlihat dalam semua bahasa.[3][4] Para ahli berdebat sejauh mana campuran bahasa dapat dibedakan dari mekanisme lain seperti peralihan kode, substratum, atau peminjaman leksikal.[5]

Referensi

  1. ^ Matras, Yaron; Bakker, Peter, ed. (2008). The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances. Walter de Gruyter. hlm. 191. ISBN 9783110197242. 
  2. ^ Zuckermann (2009) p. 48, citing Hjelmslev (1938) and Schuchardt (1884).
  3. ^ Arends et al. 1994
  4. ^ Yaron Matras (2000). "Mixed languages: a functional–communicative approach" (PDF). Bilingualism: Language and Cognition. 3 (2): 79–99. doi:10.1017/S1366728900000213. Diarsipkan dari versi asli (PDF) tanggal 2021-02-20. Diakses tanggal 2017-05-15.  Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)
  5. ^ According to Google n-gram, the German term Mischsprache is first attested in 1832, and attested in English since 1909.