Al-Adijat

Al-Adijjat
Znaczenie nazwy

Galopujące

Numer

100

Liczba aja

11

Miejsce objawienia

Mekka

Al-Adijat (سورة العاديات) – zaliczana jest zwykle do wczesnych sur mekkańskich (ze względu na tematykę oraz formę literacką). Podobnie jak inne sury z okresu mekkańskiego zaczyna się od „przysięgi”. Jej nazwa pochodzi od pierwszego wyrazu „al-adijjat” (arab. ‘galopujące’).

Spory o egzegezę - przykłady

Gdzie galopują?

Pierwsze 5 wersetów to niezwykle poetycki fragment, i to on budzi największe kontrowersje wśród egzegetów. Po pierwsze ze względu na archaizmy i wyszukane słownictwo, a po drugie na niejasne sformułowania, właśnie z uwagi na to, że ma formę „przysięgi”. Najwyraźniej opisują one „ghazw” – natarcie wojsk muzułmańskich. Beduini ze względu na upały panujące na Półwyspie Arabskim przemieszczali się w nocy, tym bardziej wojownicy w pełnym rynsztunku, i atakowali nad ranem przeciwników jeszcze nie całkiem rozbudzonych ze snu. Taką interpretację proponował m.in. Ibn Abbas. Ale w tafsirach At-Tabariego (838-923), oraz Az-Zamachszariego (1075–1144), przytoczony został hadis, w którym Ali Ibn Abi Talib upomina Ibn Abbasa, żeby nie pouczał ludzi o tym, o czym nie ma pojęcia. Według Alego chodzi tu nie o bitwę, bo w tej używano zwykle koni, a nie wielbłądów, lecz o jeden z rytuałów odprawianych w czasie hadżdżu, kiedy przepędzane są wielbłądzice między wzgórzami Muzdalifa i Arafa.

Konie czy wiebłądy?

Egzegeci nie są zgodni, czy chodzi tu o konie, czy o wielbłądy. Zwolennicy tezy, że chodzi tu o konie podnoszą argument, iż „dyszenie” (ad-dabh) to odgłos „dobywający się ze środka”, które wśród zwierząt wydają jedynie konie i psy; jeszcze inny komentator, w tafsirze Az-Zamachszariego, dodaje do tego lisy. Słowo nak’ (arab. نقعا) w czwartym wersecie, przetłumaczone przez J. Bielawskiego jako „kurz”, Al-Bajdawi w swoim tafsirze tłumaczy również jako zgiełk, wrzawę (صياح).

Walory literackie

Sajjid Kutb w swoim w tafsirze „Fi zilal-i al-Kuran” podkreśla walory rytmiczne sury. Zauważa, że pierwszych 5 wersetów charakteryzuje się dynamiką i oddziałują one mocno na odbiorcę, przechodząc od jednego do drugiego niejako skokami. Następnie nagle się uspokajają, jakby skaczący osiągnął cel. Z kolei rytm i dynamika kolejnych wersetów współgrają z ich treścią: wizją wywróconych wnętrz grobów oraz ujawnionych wnętrz piersi, czyli serc ludzkich. Ten ostatni egzegeta, Sajjid Kutb (1906–1966), jest o tyle warty przywołania, iż posługuje się w swojej egzegezie językiem stosunkowo współczesnym, z uwzględnieniem zmian w arabszczyźnie, do jakich doszło bez wątpienia od okresu średniowiecza. Ponadto warto zwrócić uwagę na aliteracje w pierwszych 5 wersetach sury ("wa" i "fa") oraz paronomazje - zestawienie wyrazów o podobnych długościach samogłosek w sąsiadujących ze sobą wersetach (adijat - murijat - mughirat العاديات - الموريات - المغيرات), wreszcie rymy (صبحا ضبحا قدحا dabh-an, kadh-an, subh-an), które wpływają na jej rytmizację. Na podstawie tego widać, że tekst arabski Koranu traci wiele walorów w przekładzie na języki obce, nie tylko w sferze leksykalnej, ale i w warstwie fonetycznej[1]. Są to cechy tzw. sadż, gatunku literackiego nazwanego w literaturze polskiej "prozą rymowaną". Sadż znajdzie zastosowanie w późniejszych latach, np. w literaturze adabowej i makamach.

Tekst

Transkrypcja

  • wa-al-adijjat dabh-an
  • fa-al-murijat-i kadh-an
  • fa-al-mughirat-i subh-an
  • fa-asarna bi-hi nak'-an
  • fa-wasatna bi-hi dżam'-an
  • inna al-insan-a li-rabbi-hi la-kanud
  • wa-inna-hu li-hubb-i al-chajr-i la-szadid
  • a-fa-la ja'lamu iza bu'sira ma fi al-kubur
  • wa-hussila ma fi-as-sudur
  • inna rabba-hum bi-him jawma-izin la-chabir

Przekład polski

  • Na galopujące, zadyszane,
  • krzeszące iskry ognia,
  • które ruszają do ataku rankiem,
  • wzbijając tuman kurzu,
  • i wdzierają się w sam środek gromadnie!
  • Zaprawdę, człowiek jest niewdzięczny względem swego Pana!
  • I, zaprawdę, on sam jest tego świadkiem!
  • Zaprawdę, jego miłość do dóbr jest ogromna.
  • Czyż on nie wie, że kiedy zostanie wywrócone to, co jest w grobach,
  • i kiedy zostanie wydobyte na jaw to, co jest w piersiach
  • - zaprawdę, tego Dnia, ich Pan będzie o nich doskonale powiadomiony!

Linki zewnętrzne

  • http://altafsir.com/indexArabic.asp

Bibliografia

  • Koran, (tłum.) J. Bielawski, PIW Warszawa, 1986

Przypisy

  1. To tak, jakby próbować przełożyć na język obcy wiersz Leopolda Staffa "Deszcz jesienny": "O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny, I pluszcze jednaki, miarowy, niezmienny...", w którym w oryginalnej wersji, poeta użył nawet epitetu "szklanny", zgodnie ze lwowską wymową, zamiast słownikowego "szklany", w celu onomatopei
  • p
  • d
  • e
Sury
  • Al-Fatiha (1, Sura Otwierająca)
  • Al-Bakara (2, Krowa)
  • Al Imran (3, Rodzina Imrana)
  • An-Nisa (4, Kobiety)
  • Al-Ma'ida (5, Stół Zastawiony)
  • Al-Anam (6, Trzody)
  • Al-Araf (7, Wzniesione krawędzie)
  • Al-Anfal (8, Łupy)
  • At-Tauba (9, Skrucha)
  • Junus (10, Jonasz)
  • Hud (11, Hud)
  • Jusuf (12, Józef)
  • Ar-Rad (13, Grzmot)
  • Ibrahim (14, Abraham)
  • Al-Hidżr (15, Hidżr)
  • An-Nahl (16, Pszczoły)
  • Al-Isra (17, Podróż nocna)
  • Al-Kahf (18, Grota)
  • Marjam (19, Maria)
  • Ta-Ha (20, Ta Ha)
  • Al-Anbija (21, Prorocy)
  • Al-Hadż (22, Pielgrzymka)
  • Al-Muminun (23, Wierni)
  • An-Nur (24, Światło)
  • Al-Furkan (25, Rozróżnienie)
  • Asz-Szuara (26, Poeci)
  • An-Naml (27, Mrówki)
  • Al-Kasas (28, Opowiadanie)
  • Al-Ankabut (29, Pająk)
  • Ar-Rum (30, Bizantyjczycy)
  • Lukman (31, Lokman)
  • As-Sadżda (32, Pokłon)
  • Al-Ahzab (33, Frakcje)
  • Saba (34, Sabejczycy)
  • Fatir (35, Stwórca)
  • Ja Sin (36, Ja Sin)
  • As-Saffat (37, Szeregi)
  • Sad (38, Sad)
  • Az-Zumar (39, Grupy)
  • Al-Ghafir (40, Przebaczający)
  • Fussilat (41, Wyjaśnione)
  • Asz-Szura (42, Narada)
  • Az-Zuchruf (43, Ozdoby)
  • Ad-Duchan (44, Dym)
  • Al-Dżadhija (45, Przyklękająca)
  • Al-Ahkaf (46, Piaszczyste wydmy)
  • Muhammad (47, Mahomet)
  • Al-Fath (48, Zwycięstwo)
  • Al-Hudżurat (49, Komnaty)
  • Kaf (50, Kaf)
  • Adh-Dharijat (51, Rozpraszające)
  • At-Tur (52, Góra)
  • An-Nadżm (53, Gwiazda)
  • Al-Kamar (54, Księżyc)
  • Ar-Rahman (55, Miłosierny)
  • Al-Wakija (56, Wydarzenie)
  • Al-Hadid (57, Żelazo)
  • Al-Mudżadlia (58, Dysputa)
  • Al-Haszr (59, Zebranie)
  • Al-Mumtahina (60, Doświadczana)
  • As-Saff (61, Szereg)
  • Al-Dżumuah (62, Zgromadzenie)
  • Al-Munafikun (63, Obłudnicy)
  • At-Taghabun (64, Wzajemne Oszukiwanie)
  • At-Talak (65, Rozwód)
  • At-Tahrim (66, Zakazane)
  • Al-Mulk (67, Królestwo)
  • Al-Kalam (68, Pióro)
  • Al-Hakka (69, Nieuniknione wydarzenie)
  • Al-Maaridż (70, Stopnie)
  • Nuh (71, Noe)
  • Al-Dżinn (72, Dżinny)
  • Al-Muzammin (73, Owinięty szatą)
  • Al-Muddaththir (74, Okryty płaszczem)
  • Al-Kijama (75, Zmartwychwstanie)
  • Al-Insan (76, Człowiek)
  • Al-Mursalat (77, Wysłannicy)
  • An-Naba (78, Wieść)
  • An-Nazijat (79, Wyrywający)
  • Abasa (80, Zachmurzył się)
  • At-Takwir (81, Zaciemnienie)
  • Al-Intifar (82, Rozdzielenie)
  • Al-Mutaffifin (83, Oszuści)
  • Al-Inszikak (84, Rozerwanie)
  • Al-Burudż (85, Konstelacje)
  • At-Tarik (86, Gwiazda nocna)
  • Al-Ala (87, Najwyższy)
  • Al-Ghaszija (88, Oszałamiający)
  • Al-Fadżr (89, Jutrzenka)
  • Al-Balad (90, Miasto)
  • Asz-Szams (91, Słońce)
  • Al-Lajl (92, Noc)
  • Adh-Dhuha (93, Jasność poranka)
  • Asz-Szarh (94, Otwarcie)
  • At-Tin (95, Drzewo figowe)
  • Al-Alak (96, Zakrzepła krew)
  • Al-Kadr (97, Przeznaczenie)
  • Al-Bajjina (98, Jasny dowód)
  • Az-Zalzala (99, Trzęsienie ziemi)
  • Al-Adijat (100, Galopujące)
  • Al-Karija (101, Wydarzenie przerażające)
  • At-Takasur (102, Współzawodnictwo)
  • Al-Asr (103, Pora przedwieczorna)
  • Al-Humaza (104, Oszczerca)
  • Al-Fil (105, Słoń)
  • Kurajsz (106, Kurajszyci)
  • Al-Maun (107, Wspomożenie)
  • Al-Kauthar (108, Obfitość)
  • Al-Kafirun (109, Niewierni)
  • An-Nasr (110, Pomoc)
  • Al-Masad (111, Sznur)
  • Al-Ichlas (112, Szczerość wiary)
  • Al-Falak (113, Jutrzenka)
  • An-Nas (114, Ludzie)