Hymn Mandżukuo
Ten artykuł od 2011-12 wymaga zweryfikowania podanych informacji.
Należy podać wiarygodne źródła w formie przypisów bibliograficznych.
Część lub nawet wszystkie informacje w artykule mogą być nieprawdziwe. Jako pozbawione źródeł mogą zostać zakwestionowane i usunięte.
Sprawdź w źródłach: Encyklopedia PWN • Google Books • Google Scholar • Federacja Bibliotek Cyfrowych • BazHum • BazTech • RCIN • Internet Archive (texts / inlibrary)
Po wyeliminowaniu niedoskonałości należy usunąć szablon {{Dopracować}} z tego artykułu.
Część lub nawet wszystkie informacje w artykule mogą być nieprawdziwe. Jako pozbawione źródeł mogą zostać zakwestionowane i usunięte.
Sprawdź w źródłach: Encyklopedia PWN • Google Books • Google Scholar • Federacja Bibliotek Cyfrowych • BazHum • BazTech • RCIN • Internet Archive (texts / inlibrary)
Po wyeliminowaniu niedoskonałości należy usunąć szablon {{Dopracować}} z tego artykułu.
Podczas swojej 13-letniej historii, Mandżukuo miało dwa hymny państwowe.
Hymn z 1933
Państwo | Mandżukuo |
---|---|
Tekst | Zheng Xiaoxu, 1933 |
Muzyka | nieznany, 1933 |
Lata obowiązywania | 1933-1942 |
Hymn Mandżukuo (wokal, chiński) |
Pierwszy hymn państwowy został przyjęty 24 lutego 1933 roku. Autorem słów hymnu był pierwszy premier Mandżukuo, Zheng Xiaoxu[1]. Zawarł w pieśni odwołania do filozofii konfucjańskiej i dynastii Qing[potrzebny przypis].
Tekst chiński (pismo tradycyjne) | Hanyu pinyin |
---|---|
天地內 有了新滿洲 | Tiāndì nèi, yǒu liǎo xīn Mǎnzhōu |
新滿洲 便是新天地 | Xīn Mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì |
頂天立地 無苦無憂 造成我國家 | Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā, |
只有親愛竝無怨仇 | Zhǐ yǒu qīn’ài bìng wú yuànchóu. |
人民三千萬 人民三千萬 | Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn, |
縱加十倍也得自由 | Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu |
重仁義 尚禮讓 使我身修 | Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū, |
家已齊 國已治 此外何求? | Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú? |
近之則與世界同化 | Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà |
遠之則與天地同流 | Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú |
Hymn z 1942
Państwo | Mandżukuo |
---|---|
Tekst | Zheng Xiaoxu |
Muzyka | Kosaku Yamada |
Lata obowiązywania | 1942-1945 |
Hymn Mandżukuo (japoński) |
5 września 1942 premier Mandżukuo Zheng Xiaoxu napisał nowy tekst, bardziej skoncentrowany na Japonii. Melodię hymnu skomponował japoński dyrygent Kosaku Yamada. Miał on również swoją japońską wersję[2].
Tekst chiński (pismo tradycyjne) | Hanyu pinyin |
---|---|
神光開宇宙 表裏山河壯皇猷 | Shén guāng kāi yǔzhòu, biǎolǐ shānhé zhuàng huáng yóu, |
帝德之隆 巍巍蕩蕩莫與儔 | Dìdé zhī lóng wēiwēi dàngdàng mò yǔ chóu |
永受天祐兮 萬壽無疆薄海謳 | Yǒng shòu tiān yòu xī, wànshòuwújiāng bó hǎi xú |
仰贊天業兮 輝煌日月侔 | Yǎng zàn tiān yè xī, huīhuáng rì yuè móu |
Japoński | Transkrypcja Hepburna |
おほみひかり あめつちにみち | Ōmi hikari ametsuchi ni michi |
帝德は たかくたふとし | Teitoku wa takaku tōtoshi |
とよさかの 萬壽ことほぎ | Toyosaka no banju kotohogi |
あまつみわざ あふぎまつらむ | Amatsumiwaza aogimatsuran |